logo.gif

 サイマル翻訳ブログ

株式会社サイマル・インターナショナルの翻訳スタッフによるブログ。
翻訳者の実務からコーディネーターのエピソードまで、サイマル翻訳にまつわる
トピックを扱います。
<< 翻訳という魔法:学習するマシンvs.人間のクリエイティビティ | main | 論文翻訳は著者との連携がカギ >>
「犠牲になる」――「Victim」か「Death」か
0

    皆さんは「犠牲」という語にどういう印象をお持ちでしょうか。

     

    いきなりドキリとさせるような質問で恐縮ですが、日本語ネイティブと英語ネイティブの言葉の捉え方の違いを、「犠牲」に対するイメージの比較を通して考えてみたいと思います。

     

    -------------
    「国際テロによって日本人が犠牲になる」という日本語文を英訳するとします。ここで問題になるのが、「犠牲」の訳し方です。

     

    民間人犠牲者を英語では「civilian deaths」と言います。「death」という単語を使うことは、英語ネイティブの感覚からすると、特に不適切ではありません。

     

    ですが、日本語を母国語とする方には、
    「death」=「死亡」
    「victim」=「犠牲」
    と捉えられることが多いようです。「death」は露骨に聞こえるため、婉曲的な表現として「victim」が好まれるのでしょう。

     

    『Merriam-Websterオンライン英語辞書』(http://www.merriam-webster.com/)での「victim」の定義は以下のとおりです。

    a person who has been attacked, injured, robbed, or killed by someone else
    (他者によって攻撃、傷害、略奪を受けた人、または殺された人)

     

    定義から分かるのは、この単語に「death」の意味合いが含まれるかは文脈次第であいまいだということです。「国際テロによって日本人が犠牲になる」という文脈において伝えたいのは「死亡した」ということですので、よりストレートな表現である「death」がよりふさわしいというのが、私の考えです。テロ行為によって命が失われたのは明らかなのに「victim」では、意味が正しく伝わらないように思います。日本語を母国語とする人が英単語に抱くイメージの違いと、ギャップを埋める難しさを実感します。

     

    ひとつひとつの単語に良い印象を持つか悪い印象を持つかは読み手次第です。本来伝えるべき意味を考え、時には思い切ってストレートに訳すことも必要だと思います。

     

    J.T.

    | 翻訳者 | 15:32 | - | - |
    CALENDAR
    S M T W T F S
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031     
    << December 2018 >>
    SELECTED ENTRIES
    CATEGORIES
    ARCHIVES
    サイマル・アカデミーブログ
    通訳者・翻訳者を養成するサイマル・アカデミーのブログはこちらです。 セミナーのレポートや講座の紹介など、お役立ち情報を更新中!
    モバイル
    qrcode
    LINKS
    index_img_01.gif
    PROFILE