logo.gif

 サイマル翻訳ブログ

株式会社サイマル・インターナショナルの翻訳スタッフによるブログ。
翻訳者の実務からコーディネーターのエピソードまで、サイマル翻訳にまつわる
トピックを扱います。
<< ベトナム語の翻訳 | main | 翻訳という魔法:学習するマシンvs.人間のクリエイティビティ >>
リズム
0

    久々の更新となりました。
    今回は、英日翻訳をおこなう際の日本語のリズムにスポットを当ててみました。原文の構造どおり正確に訳すことで頭がいっぱいになりがちですが、読みやすい訳文に仕上げるため、全体の流れやリズムも意識したいものです。

     

    --------------------

    仕事の関係で、翻訳初心者の方々の訳文を見る機会があります。そうした訳文にありがちな傾向のひとつは、原文のワンセンテンス、ワンセンテンスを順番に一生懸命英文和訳し、それをつなげて終わりというもの。一文訳しては息をつき、また次の一文に挑むということのくり返しで、できあがった「文章」全体としての流れにあまり目配りがされていません(とはいえ、何も気にする必要はありません。誰にも――私にも――初心者の時期はあるのです)。

     

    二葉亭四迷は、原文の意味はもちろん調子までも写しとろうとしました。ピリオド(句点)やカンマ(読点)の数までそろえようとしたといいますから、並大抵の努力ではありません。そこまでやるべきかどうかの議論はともかく、それほど文章のリズムや調子を重んじたということでしょう。

     

    文章には絵画のような文章と音楽のような文章があるのではないか、と言ったのはたしか村上春樹。前者は細部にまで注意が行き届いた的確な描写が身上で、後者はむしろ次へ次へと読者を引っ張る文章のリズムが命である、と。翻訳の場合はどちらかといえば絵画的な側面が重視されそうな気がします(事実を徹底的に調査せよ、とか)。それはそれでとても大切な条件にちがいありません。その要素が欠けたらそもそも翻訳の体をなさないでしょう。でも、さらにそこへ音楽的な側面が加われば鬼に金棒です。読み手はきっとスムーズに(翻訳だということさえ意識せずに)文章を読み進むことができます。

     

    天才はあまり深く考えずにそうしたリズムを自然に体現できるのでしょうが、凡才は引き続き四苦八苦することになります。意味や中身は変わらないのに、語尾をどうするかひとつに5分も10分も頭を悩ませたりしながら。あるいは、原文に接続詞はないけど日本語では入れたほうが読みやすいかな、いや、でも原文の無骨なリズムも捨て置けない……などと行ったり来たりしながら。仕事のしかたはまったくリズミカルではないのでした。

     

    (T.M.)
     

    | 翻訳者 | 11:06 | - | - |
    CALENDAR
    S M T W T F S
          1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    3031     
    << December 2018 >>
    SELECTED ENTRIES
    CATEGORIES
    ARCHIVES
    サイマル・アカデミーブログ
    通訳者・翻訳者を養成するサイマル・アカデミーのブログはこちらです。 セミナーのレポートや講座の紹介など、お役立ち情報を更新中!
    モバイル
    qrcode
    LINKS
    index_img_01.gif
    PROFILE